As grandes diferenças são as influências de línguas nativas e estrangeiras, que resultam em palavras e expressões particulares
(Guilherme Lira/Mundo Estranho) |
Em Moçambique, o português é marcado por 20 línguas locais. Apesar de ser o idioma oficial do país, ele é falado por apenas 40% da população.
Em Angola, há 11 línguas e diversos dialetos que transformam o português local e aumentam seu vocabulário. Mas, do ponto de vista gramatical, o português angolano é mais próximo do europeu do que o brasileiro. Por tudo isso, nos três países, há regionalismos que podem deixar o idioma incompreensível mesmo para outros lusófonos. Veja a seguir:
Um idioma em várias versões
Brasil
(Guilherme Lira/Mundo Estranho) |
Palavras vindas de outras línguas:
· Tupiniquim: “moqueca”, “mingau” e “catapora”
· Kimbundu (Angola): “maconha”, “bunda” e “cafuné”
· Espanhol: “alambrado”, “tablado” e “hombridade”
· Italiano: “bandido”, “baderna” e “capricho”
Angola
Em questão de sintaxe, o português angolano se aproxima muito do de Portugal. Assim como nossos colonizadores, os angolanos empregam o “si” e o “consigo” em circunstância que nós usamos “você” ou “senhor(a)”. Por exemplo, “Temos para si todo o tipo de eletrodomésticos”.
Palavras vindas de outras línguas:
· Kimbundu: “monandengue” (criança), “muxima” (coração) e “ginguba” (amendoim)
· Umbundu: “ombela” (chuva), “akaya” (tabaco) e “atilili” (pipoca)
· Cokwe: “katapi” (amendoim), “ndungue” (coração) e “samahonga” (pensador)
· Kikongo: “sukadi” (açúcar), “malavu” (cerveja) e “esamunu” (profecia)
Moçambique
Em Moçambique, a língua portuguesa foi modificada por regras gramaticais de línguas locais. É o caso do verbo “nascer”, que lá é usado como na língua changana: “Meus pais nasceram minha irmã”. O mesmo vale para “Nos disseram que hoje não há aula”, que fica: “Nós fomos ditos que hoje não há aulas”.
Palavras vindas de outras línguas
· Gitonga: “mapilapila” (intrigas), “macuti” (folhas de palmeira) e “mati” (água)
· Changana: “molwene” (meninos de rua), “machimbombo” (ônibus) e “brada” (amigo ou irmão)
· Cinyungwe: “amuna” (homens), “moto” (fogo) e “ufa” (farinha)
· Emakhuwa: “mirette” (remédio), “murrutthu” (cadáver) e “otthapa” (alegria)
Quiz linguístico
(Guilherme Lira/Mundo Estranho) |
1. É o jeitinho piauiense de reforçar uma colocação
2. É uma expressão cuiabana para indicar indagação
3. É a maneira paulistana de dizer “Você sabe, né?”
4. Em Florianópolis, SC, significa que o João acertou em cheio
5. Quer dizer que a pessoa ouviu rumores
6. É o equivalente a passar uma rasteira
7. Quer dizer que ela se veste bem
8. É um jeito jovem de dizer que bebeu bastante
9. É um convite para o café da manhã
10. Quer dizer que o carro quebrou
11. É o jeito moçambicano de dizer “olha lá”
12. Do suaíli, falado no norte de Moçambique, e significa “sem problemas”
Consultoria: Tânia Macedo, do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da USP
Fonte: MARTINS, GEIZA. Quais as diferenças entre o português do Brasil, Moçambique e Angola? Superinteressante, 2016. Disponível em : <:https://super.abril.com.br/mundo-estranho/quais-as-diferencas-entre-o-portugues-do-brasil-mocambique-e-angola/ >. Acesso em 23 de abril de 2020.
Atividade sobre Lusofonia.
Pesquise e responda:
1- Qual idioma deu origem a língua portuguesa?
2- O que significa a palavra lusofonia?
3- Quais países utilizam a língua portuguesa como idioma oficial?
4- Descreva a importância da língua portuguesa no Brasil e no mundo.
5- Como a língua portuguesa chegou no Brasil?
6- Descreva as fases e características da evolução da língua portuguesa.
Enviar para: retori@professor.educacao.sp.gov.br. Entregar até: 23/05
Professora Elizabeth
16/05/2020